Эстонские устойчивые выражения

Некоторые устойчивые выражения, используемые в эстонском языке.

  • Kivi kotti! - “Ни пуха, ни пера!” (дословно: “Камень в сумку!”)
  • Nael kummi! - “Счастливого пути!” (дословно: “Гвоздь (тебе) в резину!”)
  • Elab kui kuninga kass! - “(он) живет очень хорошо” (дословно: “живет как кот короля”)[1][kass]
  • Kõht on täis - “наелся” (дословно: “живот полный”)
  • Kõht on tühi - “проголодался” (дословно: “живот пустой”)
  • See tõit veeb keele alla - “Эта еда – язык проглотишь!” (дословно: “Эта еда унесет язык вниз”)

Эстонские пословицы 

  • Külas on hea, kodus veel parem. - В гостях хорошо, а дома лучше.
  • Igaüks on oma õnne sepp. - Каждый сам кузнец своего счастья.
  • Silm on hinge peegel. - Глаза зеркало души.
  • Kuri keel on teravam kui nuga. - Злой язык острее ножа.
  • Kus suitsu, seal tuld. - Дыма без огня не бывает.
  • Käbi ei kuku kännust kaugele. - Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Igal asjal oma aeg. - Для каждого дела своё время.
  • Laisal alati päev pikk. - Ленивому всегда праздник.
  • Kingitud hobuse suhu ei vaadata. - Дареному коню в зубы не смотрят.
  • Aus nimi on enam kui raha. - Честное имя дороже денег.
  • Töö kardab tegijat. - Дело мастера боится.
  • Hirmul on suured silmad. - У страха глаза велики.
  • Kes kahju kardab, see õnne ei leia. - Кто без храбрости, тот без радости.
  • Keelatud vili on magus. - Запретный плод сладок.
  • Tühi kõht on kõige parem kokk. - Голодному Федоту и пустые щи в охоту.
  • Suvel tee saani, talvel valmista vankrit. - Готовь сани летом, а телегу зимой.
  • Homseks hoia leiba, aga mitte tööd. - Хлеба к завтрему оставливай, а не дела.
  • Kus härg teeb, sealt hõrg sööb. - Посади свинью за стол - она и ноги на стол.
  • Kass ja koer ei lepi iial kokku. - Как кошка с собакой.
  • Aega ei saa raha eest osta. - Время дороже золота.
  • Aeg on raha. - Время - деньги.
  • Kes ei tööta, see ei söö. - Кто не работает, тот не ест.
  • Kes teisele auku kaevab, see ise sisse kukub. - Не рой яму другому, сам в неё попадёшь.
  • Kes ees, see mees. - Кто впереди, тот и атаман.
  • Kes hiljaks jääb, see ilma jääb. - Кто рано встаёт, тому бог подаёт.
  • Ka vana inimene võib eksida. - И на старуху бывает проруха.

soolaleivapidu - новоселье - праздник хлеба и соли

Eesti Vabaõhumuuseumisse

Cсылки: 

Смотрите также

comments powered by Disqus